婦人及児童の売買禁止に関する国際条約

| 日記一覧 | 掲示板 | トピックツリー | キーワード | About |

婦人及児童の売買禁止に関する国際条約

資料へのアクセス

アジア歴史資料センター

レファレンスコード A01200543100

解説

国際法と従軍慰安婦の採用、という点から議論の参照とされる国際条約。採決時には留保がなされていたが1927年から年齢制限は第5条にあるとうり、満21歳となった。また、韓国、台湾、満州、樺太、南洋委任統治地域は適用外としている。

1921年、大戦終了後設立された国際連盟で改めて婦女売買禁止条約が締結されることになった。その第1条で、連盟加盟国のうち1904年の国際協定、1910年の国際条約に未加入国は速やかに加入すべきことがうたわれ、2,3,4条で違反者への処罰等必要な国内法体制を整備することを決めている。「民族自決」を掲げる連盟だけに、はじめて「白人奴隷」だけでなく有色女性も対象になったのだ。

  当然日本も加盟を要請された。そこで問題になったのが国内法との矛盾である。婦女禁売条約への加盟は1904年の国際協定(引用者注1)、10年の国際条約加盟(引用者注2)を意味したが、国際条約第1条、第2条には次のように書かれていた。

  「第1条 何人たるを問わず、他人の情欲を満足せしむる為、醜行を目的として詐欺により又は暴行、権力乱用その他一切の強制手段を以て成年の婦女を勧誘し又は拐去したる者は・・・罰せられるべし。

  第2条 何人たるを問わず、他人の情欲を満足せしむる為、醜行を目的として詐欺により、又は暴行、脅迫、権力乱用その他一切の強制手段を以て成年の婦女を勧誘し又は拐去したる者は・・・罰せられるべし」

  つまり、売春目的で女性を売買することは、未成年の場合は本人の承諾があっても不可、成年の場合も詐欺・暴行・脅迫などの強制によるものは不可というわけだ。その場合の成年は10年の条約では20歳だったが、21年の禁売条約で21歳に引き上げられた。

  しかし日本の公娼の制限年齢は、娼妓取締規則第1条で18歳となっていた。このギャップをめぐって外務省と内務省の姿勢は大きく違った。大ざっぱにいえば国際的潮流にさらされる外務省は国際法優先、それに対して内務省は国内法優先、場合によっては調印拒否もあり得るとした。公娼の大半が18歳から21歳に集中していて、業者に与える影響が大きかったからだ。

  結局、日本は内務省の線に沿い、調印にあたって成年年齢を18歳に引き下げ、さらに植民地である朝鮮・台湾・関東州・樺太・南洋委任統治地域には適用しないとの留保条件を付けた。年齢に条件付き調印は日本のほかはシャム(タイ)・インドだけである。

  これに対しては内外から非難の声があがった。とくに1923年9月の関東大震災で吉原遊郭の娼妓が多数焼死したことから公娼制に対する国際的非難が高まったが、政府は、娼妓は人身売買ではなく自由業である、芸妓は芸術家であるなどと主張して失笑を買った。

  そして25年6月、留保条件をつけたまま婦人禁売条約の批准をはかった。婦人矯風会、廓清会など廃娼団体は一斉に反対の声を上げ、枢密院に無条件批准を働きかけた。

  東京朝日新聞も「ゲイシャガールを富士山と共に名物とし、吉原を日光と併べて名所とすることは、我が国の誇りではあるまい」と批判した。

(途中省略)

  こうした運動が一定の功を奏し、10月22日の批准に当たっては「適当なる時期」に留保条件を見直すことが約束された。そして27年2月、約束どおり年齢制限についての留保は撤廃。しかしそれにともなう娼妓取締規則など国内法の改正はなされなかった。

  また、もう一つの留保条件、植民地への適用除外は撤廃されなかった。にもかかわらずこれに対する抗議の声は上がっていない。

(加納「『婦人及び児童の売買禁止に関する国際条約』と『慰安婦』問題」法学セミナー97年8月号)

半月城通信 No. 36 http://www.han.org/a/half-moon/hm036.html

婦人及児童の売買禁止に関する国際条約に関する日本国政府宣言(1925年)

婦人及児童ノ売買禁止ニ関スル国際条約御批准アラセラル

アジア歴史資料センター レファレンスコード A01200542800 画像18より

日本国政府宣言

第二回国際連盟総会帝国全権委員は政府の為に千九百二十一年九月三十日の婦人及児童の売買禁止に関する国際条約第五条に関する確認を延期するの権利を留保し且其の署名が朝鮮、台湾及び関東租借地を包含せざることを宣言したるが日本国政府は該全権委員の為したる留保を確認し且其の宣言を更正し茲に左の如く宣言す

帝国政府は該条約第五条及千九百十年五月四日の条約最終議定書(ロ)項に規定せられたる年齢の制限に代うるに満十八歳を以てするの権利を留保し且樺太及南洋委任統治地域は朝鮮、台湾及関東租借地と事情を同じくするものなるに依り帝国全権委員の署名は朝鮮、台湾及関東租借地に加ふるに樺太及南洋委任統治地域を包含せず

千九百二十五年六月二十三日

  • 旧字体は新字体に、旧仮名遣いは現代仮名遣いに改めました。

上記年齢制限留保の撤廃(1927年)

婦人及児童ノ売買禁止ニ関スル国際条約並醜業ヲ行ハシムル為ノ婦女売買禁止ニ関スル国際条約ニ関シ帝国ノ附シタル留保ヲ撤廃ス

アジア歴史資料センター

レファレンスコード A01200567900

英文・ International Convention for the Suppression of the Traffic in Women and Children

Adopted on 30 September 1921, entered into force on 15 June 1922

Albania, Germany, Austria, Belgium, Brazil, the British Empire (with Canada, the Commonwealth of

Australia, the Union of South Africa, New Zealand and India), Chile, China, Colombia, Costa Rica,

Cuba, Estonia, Greece, Hungary, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Norway, the Netherlands, Persia,

Poland (with Danzig), Portugal, Romania, Siam, Sweden, Switzerland and Czechoslovakia,

Being anxious to secure more completely the suppression of the Traffic in Women and Children described in the preambles to the Agreement of 18 May 1904 and to the Convention of 4 May 1910, under the name of "White Slave Traffic";

Having taken note of the Recommendations contained in the Final Act of the International Conference which was summoned by the Council of the League of Nations and met at Geneva from 30 June to 5 July 1921; and

Having decided to conclude a Convention supplementary to the Arrangement and Convention

mentioned above:

Have nominated for this purpose as their Plenipotentiaries:

[Names of plenipotentiaries not listed here.]

Who, having communicated their full powers, found in good and due form, have agreed upon the

following provisions:

Article 1

The High Contracting Parties agree that, in the event of their not being already Parties to the Agreement of 18 May 1904 and the Convention on 4 May 1910 mentioned above, they will transmit, with the least possible delay, their ratifications of, or adhesions to, those instruments in the manner laid down therein.

Article 2

The High Contracting Parties agree to take all measures to discover and prosecute persons who are engaged in the traffic in children of both sexes and who commit offences within the meaning of Article 1 of the Convention of 4 May 1910.

Article 3

The High Contracting Parties agree to take the necessary steps to secure the punishment of attempts to commit, and, within legal limits, of acts preparatory to the commission of, the offences specified in Articles 1 and 2 of the Convention of 4 May 1910.

Article 4

The High Contracting Parties agree that, in cases where there are no extradition Conventions in force between them, they will take all measures within their power to extradite or provide for the extradition of persons accused or convicted of the offences specified in Articles 1 and 2 of the Convention of 4 May 1910.

Article 5

In paragraph B of the final Protocol of the Convention of 1910, the words "twenty completed years of age" shall be replaced by the words "twenty-one completed years of age".

Article 6

The High Contracting Parties agree, in case they have not already taken legislative or administrative measures regarding licensing and supervision of employment agencies and offices, to prescribe such regulations as are required to ensure the protection of women and children seeking employment in another country.

Article 7

The High Contracting Parties undertake in connection with immigration and emigration to adopt such administrative and legislative measures as are required to check the traffic in women and children. In particular, they undertake to make such regulations as are required for the protection of women and children travelling on emigrant ships, not only at the points of departure and arrival, but also during the journey, and to arrange for the exhibition, in railway stations and in ports, of notices warning women and children of the danger of the traffic and indicating the places where they can obtain accommodation and assistance.

Article 8

The present Convention, of which the French and the English texts are both authentic, shall bear thisday's date, and shall be open for signature until 31 March 1922.

Article 9

The present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be transmitted to the Secretary-General of the League of Nations, who will notify the receipt of them to the other Members of the League and to States admitted to sign the Convention. The instruments of ratification shall be deposited in the archives of the Secretariat. In order to comply with the provisions of Article 18 of the Covenant of the League of Nations, the Secretary-General will register the present Convention upon the deposit of the first ratification.

Article 10

Members of the League of Nations which have not signed the present Convention before 1 April 1922 may accede to it. The same applies to States not Members of the League to which the Council of the League may decide officially to communicate the present Convention. Accession will be notified to the Secretary-General of the League, who will notify all Powers concerned of the accession and of the date on which it was notified.

Article 11

The present Convention shall come into force in respect of each Party on the date of the deposit of its ratification or act of accession.

Article 12

The present Convention may be denounced by any Member of the League or by any State which is a party thereto, on giving twelve months' notice of its intention to denounce. Denunciation shall be effected by notification in writing addressed to the Secretary-General of the League of Nations. Copies of such notification shall be transmitted forthwith by him to all other Parties, notifying them of the date on which it was received. The denunciation shall take effect one year after the date on which it was notified to the Secretary-General, and shall operate only in respect of the notifying Power.

Article 13

A special record shall be kept by the Secretary-General of the League of Nations, showing which of the Parties have signed, ratified, acceded to or denounced the present Convention. This record shall be open to the Members of the League at all times; it shall be published as often as possible, in accordance with the directions of the Council.

Article 14

Any Member or State signing the present Convention may declare that the signature does not include any or all of its colonies, overseas possessions, protectorates or territories under its sovereignty or authority, and may subsequently adhere separately on behalf of any such colony, overseas possession, protectorate or territory so excluded in its declaration. Denunciation may also be made separately in respect of any such colony, overseas possession, protectorate or territory under its sovereignty or authority, and the provisions of Article 12 shall apply to any such denunciation. Done at Geneva, the thirtieth day of September, nineteen hundred and twenty-one, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the League of Nations.

和文・ 婦人及兒童ノ賣買ニ関スル国際条約

アジア歴史資料センター レファレンスコード A01200543100より翻刻

第一條

締約國ニシテ未ダ千九百四年五月十八日ノ協定及千九百十年五月四日ノ條約ノ當事國タラサルニ於イテハ右締約國ハ成ルヘク速ニ定メラレタル方法ニ従ヒ之カ批准書又ハ加入書ヲ送付スルコトヲ約ス

第二條

締約國ハ男女児童ノ賣買ニ従事シ千九百十年五月四日ノ條約第一條ニ規定スルカ如キ罪ヲ犯ス者ヲ捜索シ且之ヲ處罰スル爲一切ノ措置ヲ執ルコトヲ約ス

第三條

締約國ハ千九百十年五月四日ノ條約第一條及第二條ニ定メタル犯罪ノ未遂及法規ノ範圍内ニ於テ該犯罪ノ豫備ヲ處罰スルコトヲ確保スル爲必要ナル手段ヲ執ルコトヲ約ス

第四條

締約國ハ締約國間ニ犯罪人引渡條約存在セサル場合ニ於テハ千九百十年五月四日ノ條約第一條及第二條ニ定メタル犯罪ニ付起訴セラレ又ハ有罪ト判決セラレタル者ノ引渡又ハ之カ引渡準備ノ爲其ノ爲シ得ル一切ノ措置ヲ執ルコトヲ約ス

第五條

千九百十年ノ條約ノ最終議定書(ロ)項ノ「滿二十歳」ナル語ハ之ヲ「滿二十一歳」ニ改ムヘシ

第六條

締約國ハ職業紹介所ノ免許及監督ニ關シ未タ立法上又ハ行政上ノ措置ヲ執ラサル場合ニ於テハ他國ニ職業ヲ求ムル婦人及兒童ノ保護ヲ確保スルニ必要ナル規則ヲ設クルコトヲ約ス

第七條

締約國ハ移民ノ入國及出國ニ關シテ婦人及兒童ノ賣買ヲ防遏スルニ必要ナル行政上及立法上ノ措置ヲ執ルコトヲ約ス特ニ締約國ハ移民船ニ依リ旅行スル婦人及兒童ニ付其ノ出發地及到着地ニ於ケルノミナラス亦其ノ旅行中ニ於ケル保護ニ必要ナル規則ヲ定ムルコト竝婦人及兒童ニ該賣買ノ危險ヲ警告シ且宿泊及援助ヲ得ヘキ場所ヲ指示スル掲示ヲ停車場及港ニ掲クル手配ヲ爲スコトヲ約ス

第八條

本條約ハ佛蘭西語及英吉利語ノ本文ヲ以テ共ニ正文トシ本日ノ日附ヲ有シ且千九百二十二年三月三十一日迄之ニ署名スルコトヲ得

第九條

本條約ハ批准ヲ要ス國際聯盟事務總長ニ之ヲ送付スヘク事務總長ハ之カ受領ヲ他ノ聯盟國及本條約ニ署名ヲ許サレタル國ニ通知スヘシ批准書ハ事務局ノ記録ニ寄託セラルへシ

第十條

聯盟國ニシテ千九百二十二年四月一日前ニ本條約ニ署名セサルモノハ之ニ加入スルコトヲ得

第十一條

本條約ハ各當事國ニ付其ノ批准書又ハ加入書ノ寄託ノ日ヨリ實施セラルへシ

第十二條

本條約ノ當事國タル聯盟國又ハ其ノ他ノ國ニ於テ十二月ノ豫告ヲ以テ之ヲ廢棄スルコトヲ得廢棄ハ聯盟事務總長ニ宛テタル書面ノ通告ニ依リ之ヲ爲スヘシ事務總長ハ直ニ他ノ一切ノ當事國ニ右通告ノ謄本ヲ送付シ同通告受領ノ日ヲ通知スヘシ

廢棄ハ事務總長ニ通告アリタル日ヨリ一年ヲ経テ其ノ効力ヲ生シ且通告ヲ爲シタル國ニ關シテノミ効力アルモノトス

第十三條

聯盟事務総長ハ本條約ニ署名シ之ヲ批准シ之ニ加入シ又ハ之ヲ廢棄シタル當事國ヲ表示スル特別ノ記録ヲ保存スヘシ右記録ハ聯盟國ヲシテ何時ニテモ之ヲ閲覧スルコトヲ得シムヘク又聯盟理事會ノ指示ニ從ヒ成ルヘク○之ヲ公表スヘシ

第十四條

本條約ニ署名スル聯盟國又ハ其ノ署名カ其ノ殖民地、海外屬地、保護國又ハ其ノ主權若ハ權力ノ下ニ在ル地域ノ全部又ハ一部ヲ包含セサルコトヲ宣言シ得ヘク右宣言ニ於テ除外セラレタル右殖民地、海外屬地、保護國又ハ地域ノ何レノ爲ニモ後日格別ニ加入ヲ爲スコトヲ得

廢棄モ亦右殖民地、海外屬地、保護國又ハ其ノ主權若ハ權力ノ下ニ在ル地域ノ何ニ關シテモ各別ニ之ヲ爲スコトヲ得ヘク且第十二條ノ規定ハ右廢棄ニ付適用セラルへシ

千九百二十一年九月三十日「ジュネーヴ」ニ於テ本書一通ヲ作成シ之ヲ國際聯盟ノ記録ニ寄託保存ス

翻刻担当:id:monyupo